1 Правильное оформление ссылки на произведение искусства (картину, скульптору)
audrey99o92316 editou esta página há 3 meses

Если соглашение корректирует определенный параграф основного договора, дословно приведите его содержание и номер. Например: «Пункт 4.1 в версии: «Оклад назначается в размере 85 000 (Восемьдесят пять тыс.) рублей ежемесячно».

Сведения на кириллице и латинице разрешено приводить без транслитерации. Начертание букв сохраняется таким, каким он представлен в источнике. При наличии в документе несколько равнозначных вариантов, их перечисляют последовательно. Каждое последующее дополнение предваряют тем же знаком косой черты. Пример: Основное заглавие / Первое параллельное / Второе параллельное Правила расположения и язык параллельного заглавия Размещайте второй и последующие варианты наименования непосредственно после основного. Отделяйте эквивалентные формулировки стандартным пробелом, тире, пробелом ( – ). При указании любого альтернативного заглавия применяйте соответствующий языковой код согласно ISO 639-2 или ISO 639-3, к примеру, «eng» для английского, «deu» для немецкого, «fre» для французского. Давайте названия в их оригинальной графике и системе письма (кириллический алфавит, латиница, идеограммы). Передача букв или транскрипция не допускаются. Следуйте прямой порядок слов, характерный для языка оригинала, даже если он отличается от структуры основного описания. Форматирование в библиографических записях и каталожных карточках Для оформления применяют шрифты с засечками (Times New Roman), кегль 12-14 pt. Обязательно выравнивание текста по ширине, абзацный отступ – 1,25 см. Структура описания источника строится по установленной схеме:

Зона наименования: Основное наименование приводят без сокращений, выделяют полужирным начертанием или наклонным шрифтом. Информация о публикации: Сведения о переиздании (2-е изд., перераб. и доп.). Данные публикации: Место публикации: Издательство, год. Название города пишут полностью, кроме Москва (М.) и Санкт-Петербург (СПб.). Сведения об объеме: Указывают конечный объем (255 с.) или конкретные страницы, если это часть издания (С. 10-45).

При описании изданий, входящих в серию в описании добавляют элементы:

Название серии заключают в круглые скобки, без кавычек. После указывают порядковый номер выпуска в серии (Вып. 25).

При создании каталожных карточек используют плотную бумагу, размещение – вертикальное. Основное заглавие дублируют на второй строке, если оно превышает длину в 35-40 знаков. В левом верхнем углу проставляют индекс ББК, в правом – авторский знак. Использование стандартных сокращений и знаков равенства Для отображения соответствия между наименованиями на различных языках употребляйте символ равенства (=) с пробелами по краям. Сокращайте наименования языков согласно общегос. классификатору ОК 025-95, например: англ., нем., фр.. Для языков с иной графикой, укажите исходное написание и его передачу знаками или переведенный вариант. Образец верной записи: Основное название = Parallel title (англ.). Нормированные сокращения для распространенных слов, например изд. (издание), пер. (перевод), т. (том), обязательны к применению. Исчерпывающий перечень допустимых сокращений установлен ГОСТом 7.12-93. Для отделения элементов библиогр. описания применяйте установленные знаки разделения: точку и тире (. –). Свежие сведения о гос. стандартах можно посмотреть на офиц. интернет-сайте Росстандарта: https://www.gost.ru/. Нюансы для многоязычных документов Создавайте перечень названий на ряде языков в той последоват-ти, в какой они приведены на титульном листе источника. Каждое название отделяйте принятым разделит. знаком – точкой с запятой и пробелом (