diff --git a/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%BE%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8-%D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B8%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%81%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0-%28%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%83%2C-%D1%81%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D0%BF%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%83%29.md b/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%BE%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8-%D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B8%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%81%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0-%28%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%83%2C-%D1%81%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D0%BF%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%83%29.md new file mode 100644 index 0000000..9825ab8 --- /dev/null +++ b/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%BE%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8-%D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B8%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%81%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0-%28%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%83%2C-%D1%81%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D0%BF%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%83%29.md @@ -0,0 +1,33 @@ +Если соглашение корректирует определенный параграф основного договора, дословно приведите его содержание и номер. Например: «Пункт 4.1 в версии: «Оклад назначается в размере 85 000 (Восемьдесят пять тыс.) рублей ежемесячно». + +Сведения на кириллице и латинице разрешено приводить без транслитерации. Начертание букв сохраняется таким, каким он представлен в источнике. +При наличии в документе несколько равнозначных вариантов, их перечисляют последовательно. Каждое последующее дополнение предваряют тем же знаком косой черты. +Пример: Основное заглавие / Первое параллельное / Второе параллельное +Правила расположения и язык параллельного заглавия +Размещайте второй и последующие варианты наименования непосредственно после основного. +Отделяйте эквивалентные формулировки стандартным пробелом, тире, пробелом ( – ). +При указании любого альтернативного заглавия применяйте соответствующий языковой код согласно ISO 639-2 или ISO 639-3, к примеру, «eng» для английского, «deu» для немецкого, «fre» для французского. +Давайте названия в их оригинальной графике и системе письма (кириллический алфавит, латиница, идеограммы). Передача букв или транскрипция не допускаются. +Следуйте прямой порядок слов, характерный для языка оригинала, даже если он отличается от структуры основного описания. +Форматирование в библиографических записях и каталожных карточках +Для оформления применяют шрифты с засечками (Times New Roman), кегль 12-14 pt. Обязательно выравнивание текста по ширине, абзацный отступ – 1,25 см. +Структура описания источника строится по установленной схеме: + +Зона наименования: Основное наименование приводят без сокращений, выделяют полужирным начертанием или наклонным шрифтом. +Информация о публикации: Сведения о переиздании (2-е изд., перераб. и доп.). +Данные публикации: Место публикации: Издательство, год. Название города пишут полностью, кроме Москва (М.) и Санкт-Петербург (СПб.). +Сведения об объеме: Указывают конечный объем (255 с.) или конкретные страницы, если это часть издания (С. 10-45). + +При описании изданий, входящих в серию в описании добавляют элементы: + +Название серии заключают в круглые скобки, без кавычек. +После указывают порядковый номер выпуска в серии (Вып. 25). + +При создании каталожных карточек используют плотную бумагу, размещение – вертикальное. Основное заглавие дублируют на второй строке, если оно превышает длину в 35-40 знаков. В левом верхнем углу проставляют индекс ББК, в правом – авторский знак. +Использование стандартных сокращений и знаков равенства +Для отображения соответствия между наименованиями на различных языках употребляйте символ равенства (=) с пробелами по краям. Сокращайте наименования языков согласно общегос. классификатору ОК 025-95, например: англ., нем., фр.. Для языков с иной графикой, укажите исходное написание и его передачу знаками или переведенный вариант. +Образец верной записи: Основное название = Parallel title (англ.). +Нормированные сокращения для распространенных слов, например изд. (издание), пер. (перевод), т. (том), обязательны к применению. Исчерпывающий перечень допустимых сокращений установлен ГОСТом 7.12-93. Для отделения элементов библиогр. описания применяйте установленные знаки разделения: точку и тире (. –). +Свежие сведения о гос. стандартах можно посмотреть на офиц. интернет-сайте Росстандарта: https://www.gost.ru/. +Нюансы для многоязычных документов +Создавайте перечень названий на ряде языков в той последоват-ти, в какой они приведены на титульном листе источника. Каждое название отделяйте принятым разделит. знаком – точкой с запятой и пробелом ( \ No newline at end of file