| @@ -0,0 +1,33 @@ | |||||
| Если соглашение корректирует определенный параграф основного договора, дословно приведите его содержание и номер. Например: «Пункт 4.1 в версии: «Оклад назначается в размере 85 000 (Восемьдесят пять тыс.) рублей ежемесячно». | |||||
| Сведения на кириллице и латинице разрешено приводить без транслитерации. Начертание букв сохраняется таким, каким он представлен в источнике. | |||||
| При наличии в документе несколько равнозначных вариантов, их перечисляют последовательно. Каждое последующее дополнение предваряют тем же знаком косой черты. | |||||
| Пример: Основное заглавие / Первое параллельное / Второе параллельное | |||||
| Правила расположения и язык параллельного заглавия | |||||
| Размещайте второй и последующие варианты наименования непосредственно после основного. | |||||
| Отделяйте эквивалентные формулировки стандартным пробелом, тире, пробелом ( – ). | |||||
| При указании любого альтернативного заглавия применяйте соответствующий языковой код согласно ISO 639-2 или ISO 639-3, к примеру, «eng» для английского, «deu» для немецкого, «fre» для французского. | |||||
| Давайте названия в их оригинальной графике и системе письма (кириллический алфавит, латиница, идеограммы). Передача букв или транскрипция не допускаются. | |||||
| Следуйте прямой порядок слов, характерный для языка оригинала, даже если он отличается от структуры основного описания. | |||||
| Форматирование в библиографических записях и каталожных карточках | |||||
| Для оформления применяют шрифты с засечками (Times New Roman), кегль 12-14 pt. Обязательно выравнивание текста по ширине, абзацный отступ – 1,25 см. | |||||
| Структура описания источника строится по установленной схеме: | |||||
| Зона наименования: Основное наименование приводят без сокращений, выделяют полужирным начертанием или наклонным шрифтом. | |||||
| Информация о публикации: Сведения о переиздании (2-е изд., перераб. и доп.). | |||||
| Данные публикации: Место публикации: Издательство, год. Название города пишут полностью, кроме Москва (М.) и Санкт-Петербург (СПб.). | |||||
| Сведения об объеме: Указывают конечный объем (255 с.) или конкретные страницы, если это часть издания (С. 10-45). | |||||
| При описании изданий, входящих в серию в описании добавляют элементы: | |||||
| Название серии заключают в круглые скобки, без кавычек. | |||||
| После указывают порядковый номер выпуска в серии (Вып. 25). | |||||
| При создании каталожных карточек используют плотную бумагу, размещение – вертикальное. Основное заглавие дублируют на второй строке, если оно превышает длину в 35-40 знаков. В левом верхнем углу проставляют индекс ББК, в правом – авторский знак. | |||||
| Использование стандартных сокращений и знаков равенства | |||||
| Для отображения соответствия между наименованиями на различных языках употребляйте символ равенства (=) с пробелами по краям. Сокращайте наименования языков согласно общегос. классификатору ОК 025-95, например: англ., нем., фр.. Для языков с иной графикой, укажите исходное написание и его передачу знаками или переведенный вариант. | |||||
| Образец верной записи: Основное название = Parallel title (англ.). | |||||
| Нормированные сокращения для распространенных слов, например изд. (издание), пер. (перевод), т. (том), обязательны к применению. Исчерпывающий перечень допустимых сокращений установлен ГОСТом 7.12-93. Для отделения элементов библиогр. описания применяйте установленные знаки разделения: точку и тире (. –). | |||||
| Свежие сведения о гос. стандартах можно посмотреть на офиц. интернет-сайте Росстандарта: https://www.gost.ru/. | |||||
| Нюансы для многоязычных документов | |||||
| Создавайте перечень названий на ряде языков в той последоват-ти, в какой они приведены на титульном листе источника. Каждое название отделяйте принятым разделит. знаком – точкой с запятой и пробелом ( | |||||