|
|
|
@@ -0,0 +1,33 @@ |
|
|
|
Если соглашение корректирует определенный параграф основного договора, дословно приведите его содержание и номер. Например: «Пункт 4.1 в версии: «Оклад назначается в размере 85 000 (Восемьдесят пять тыс.) рублей ежемесячно».
|
|
|
|
|
|
|
|
Сведения на кириллице и латинице разрешено приводить без транслитерации. Начертание букв сохраняется таким, каким он представлен в источнике.
|
|
|
|
При наличии в документе несколько равнозначных вариантов, их перечисляют последовательно. Каждое последующее дополнение предваряют тем же знаком косой черты.
|
|
|
|
Пример: Основное заглавие / Первое параллельное / Второе параллельное
|
|
|
|
Правила расположения и язык параллельного заглавия
|
|
|
|
Размещайте второй и последующие варианты наименования непосредственно после основного.
|
|
|
|
Отделяйте эквивалентные формулировки стандартным пробелом, тире, пробелом ( – ).
|
|
|
|
При указании любого альтернативного заглавия применяйте соответствующий языковой код согласно ISO 639-2 или ISO 639-3, к примеру, «eng» для английского, «deu» для немецкого, «fre» для французского.
|
|
|
|
Давайте названия в их оригинальной графике и системе письма (кириллический алфавит, латиница, идеограммы). Передача букв или транскрипция не допускаются.
|
|
|
|
Следуйте прямой порядок слов, характерный для языка оригинала, даже если он отличается от структуры основного описания.
|
|
|
|
Форматирование в библиографических записях и каталожных карточках
|
|
|
|
Для оформления применяют шрифты с засечками (Times New Roman), кегль 12-14 pt. Обязательно выравнивание текста по ширине, абзацный отступ – 1,25 см.
|
|
|
|
Структура описания источника строится по установленной схеме:
|
|
|
|
|
|
|
|
Зона наименования: Основное наименование приводят без сокращений, выделяют полужирным начертанием или наклонным шрифтом.
|
|
|
|
Информация о публикации: Сведения о переиздании (2-е изд., перераб. и доп.).
|
|
|
|
Данные публикации: Место публикации: Издательство, год. Название города пишут полностью, кроме Москва (М.) и Санкт-Петербург (СПб.).
|
|
|
|
Сведения об объеме: Указывают конечный объем (255 с.) или конкретные страницы, если это часть издания (С. 10-45).
|
|
|
|
|
|
|
|
При описании изданий, входящих в серию в описании добавляют элементы:
|
|
|
|
|
|
|
|
Название серии заключают в круглые скобки, без кавычек.
|
|
|
|
После указывают порядковый номер выпуска в серии (Вып. 25).
|
|
|
|
|
|
|
|
При создании каталожных карточек используют плотную бумагу, размещение – вертикальное. Основное заглавие дублируют на второй строке, если оно превышает длину в 35-40 знаков. В левом верхнем углу проставляют индекс ББК, в правом – авторский знак.
|
|
|
|
Использование стандартных сокращений и знаков равенства
|
|
|
|
Для отображения соответствия между наименованиями на различных языках употребляйте символ равенства (=) с пробелами по краям. Сокращайте наименования языков согласно общегос. классификатору ОК 025-95, например: англ., нем., фр.. Для языков с иной графикой, укажите исходное написание и его передачу знаками или переведенный вариант.
|
|
|
|
Образец верной записи: Основное название = Parallel title (англ.).
|
|
|
|
Нормированные сокращения для распространенных слов, например изд. (издание), пер. (перевод), т. (том), обязательны к применению. Исчерпывающий перечень допустимых сокращений установлен ГОСТом 7.12-93. Для отделения элементов библиогр. описания применяйте установленные знаки разделения: точку и тире (. –).
|
|
|
|
Свежие сведения о гос. стандартах можно посмотреть на офиц. интернет-сайте Росстандарта: https://www.gost.ru/.
|
|
|
|
Нюансы для многоязычных документов
|
|
|
|
Создавайте перечень названий на ряде языков в той последоват-ти, в какой они приведены на титульном листе источника. Каждое название отделяйте принятым разделит. знаком – точкой с запятой и пробелом ( |